URL
04:45 

Неделька. Ккг

А кто будет Медвежонком?
С Неделькой у меня, кажется, не сложилось ещё до того, как её успели объявить. Изначально я хотела, как и два года назад, устроить марафон имени Оборо, ведь все так его любят. :D Но неожиданно выяснилось, что автор, у которого были классные стрипы с ним, снёс абсолютное большинство своих работ по Гинтаме, включая, да-да, и те самые. :-/ Печаль моя, разумеется, не знала границ, ибо привычки сохранять себе что-либо, что нельзя поставить на рабочий стол, у меня нет - всё кидаю в закладки. Докидалась, словом. :lol: Но я быстро взяла себя в руки и решила сменить курс на ккг. Даже завела папку на ноутбуке, куда, наученная горьким опытом, сохранила всё из закладок. Однако новая беда пришла откуда не ждали (на самом деле нет - ждали и очень давно, но песец, как известно, всегда подкрадывается незаметно, даже если горит адским пламенем): в позапрошлую среду у меня - путём падения с рабочего стола - сломался ноутбук. И его до сих пор не починили. Так что до середины недели минимум мне придётся заранее приходить на работу, дабы делать переводы на рабочем компьютере. Мадам знает толк в извращениях. :-D

Название: Мазня
Переводчик: Blodeuyedd
Оригинал: 涂鸦: 怀孕篇, 小孩篇, 沖田白目篇, 得到报应篇, 冲神子世代第一回 © 幾松
Язык оригинала: китайский
Форма: стрипы
Персонажи: Кагура, Сого и все-все-все
Рейтинг: G
Примечание: своеобразный стиль рисовки

Интересное положение

Ребёнок

Тролль Окита

"Воздаяние"

Поколение детей
запись создана: 11.11.2019 в 09:05

@темы: перевод, ккг, Gintama

20:30 

Перевод песни Цзинь Гуанъяо

А кто будет Медвежонком?
Начать хочу со слов, что данная песня крайне... ммм... скажем так, любопытная. При первом же прослушивании лично у меня создалось впечатление, что автор текста долго не мог определиться, пишет он песню для диснеевского злодея или же обиженной няши, а потому написал разом для обоих - два в одном, так сказать. :-D Плюс написал в несколько странном, на мой скромный взгляд, виде: любой чарсонг, по идее, должен исполняться от имени конкретного персонажа, то бишь от первого лица, и выражать именно его, персонажа, мысли; однако здесь добрую часть песни идёт открытый пересказ мнения третьих лиц относительно героя, так что в результате возникает вполне резонный вопрос - а поётся ли от первого лица хоть где-нибудь, или пересказ мнений ведётся всё время? Поначалу при переводе я решила исходить из того, что персонаж всё же умеет говорить за себя, и комбинировала первое и второе лицо, но под конец искренне задолбалась, плюнула на это и исправила всё на второе. :lol:

Набиралось сие с планшета, так что ответственность за любые закравшиеся в пост косяки я с себя снимаю. :D

*когда-нибудь, когда мне починят ноутбук, здесь будет видео*

Название: 多恨生 / Преисполненный ненависти к жизни
Исполнитель: 朱星杰 / Чжу Синцзе

愈谦恭 愈惶恐 不忍触碰
Чем скромнее и почтительнее [себя ведёшь], тем [сильнее] боишься и чувствуешь себя неловко - не в состоянии прикоснуться.
"Не в состоянии" может подразумевать как "не смочь вытерпеть" (то есть как что-то негативное, неприятное), так и "не позволить себе" (как что-то недопустимое, что не позволяют чувства).

将无情冰冻 演绎至动容
Бесчувственность заморозив, разыгрываешь эмоции.
На самом деле слово 演绎 [yǎnyì] в качестве глагола имеет значение "делать умозаключение", которое происходит из значений входящих в состав слова иероглифов: 演 - "развивать", "разъяснять", 绎 - "доходить до сути", "излагать". Однако основным значением иероглифа 演 в настоящее время является "играть", "выступать", так что слово 演绎 нередко воспринимается синонимом к 演出 ("играть", "выступать") или 演示 ("демонстрировать", "показывать"), что в корне неверно. Тем не менее заблуждение это так сильно, что данное ошибочное употребление можно встретить даже в приличных на первый взгляд изданиях или на телевидении. Но мне неохота уличать автора текста в безграмотности или чём-то подобном, посему будем считать, что в данном случае он осознанно использует "игру слов". :D
Слово 动容 [dòngróng] буквально переводится "пришедшее в движение выражение лица" и означает, собственно, отражение на лице всевозможных чувств и эмоций. Довольно часто под этим подразумевают конкретно "растрогаться", но это отнюдь не обязательно. Также слово может значить "надлежащие манеры", "надлежащее поведение". Короче говоря, художественно вторую часть строки вполне можно перевести как "разыгрываешь комедию".

愈善辩 愈词穷 浇灌空洞
Чем красноречивее [ведёшь дискуссию], тем [быстрее] кончаются слова - заливаешь пустоту.
Как глагол 浇灌 [jiāoguàn] означает именно "заливать", то есть заполнять некую форму чем-то жидким. Если бы я располагала сведениями, что лирический герой песни падок на алкоголь (или спаивание окружающих), то синдрома поиска глубинного смысла ради предположила бы, что автор текста вновь играет со смыслом слов: оба входящих в состав слова "заливать" иероглифа одним из значений (которое, однако, утрачивается при их объединении) имеют "пить алкоголь", так что при желании выходит "заливаешь пустоту вином". Но так как подобными сведениями я не располагаю, то ничего предполагать не буду - можете забыть всё, что я только что расписала. :lol:
"Пустота", как и в русском языке, может означать как что-то фактически пустое, какую-то полость, так и что-то пустое переносно - в частности пустословие.

道你八面玲珑 谁知你真容
Говорят, ты ловкий на восемь сторон - кто знает твоё истинное лицо?
八面玲珑 [bā miàn línglóng] ("ловкий на восемь сторон") - идиома, описывающая сообразительного человека, способного найти выход из любой ситуации и тщательно продумывающего свои отношения с окружающими. На русском ей могут соответствовать "скользкий как уж" или "хитрый как лиса".

谁在众人前作无辜
Кто перед всеми изображает невинность?

谁在谎言里扮糊涂
Кто во лжи прикидывается дураком?

谁在用温存来麻木 爱与恨 都似豪赌
Кто использует ласку, чтобы парализовать? Любовь и ненависть подобны игре по-крупному -
Когда 麻木 [mámù] используется в качестве глагола, обычно оно соответствует тому, что в русском языке называется непереходным глаголом, и переводится "онеметь", "одеревенеть", подразумевая как онемение членов тела, так и "онемение" собственных чувств, восприятия. Вместе с тем при желании его можно использовать и в качестве переходного глагола в смысле "притупить [чьи-либо] чувства", "усыпить бдительность".

一掷孤注
Ставишь на кон всё.

谁将名利场化桎梏
Кто арену [борьбы за] репутацию и выгоду сменил на оковы?
либо
Кто, [используя] арену [борьбы за] репутацию и выгоду, избавился от оков?

谁将玲珑心排剧目
Кто гибким умом ставит репертуар?

谁将那人间也领悟 声与色 刺入肌骨
Кто понимает мир людей? Голос и выражение лица (либо звуки и краски) пронзают плоть и кости,

搭建城府
Строишь городскую резиденцию.
城府 [chéng fǔ] ("городская резиденция", "городское правительство") - метафора, обозначающая тайные замыслы одного человека в отношении других. В данный момент я как-то не могу сообразить, что соответствует этому в русском, но, скажем, пусть будет "плести паутину".

皎月渗透出猩红
[Свет] луны просачивается сквозь киноварь,

喧嚣之中暗藏汹涌
В шуме скрыта буря,

竟如芬芳的美梦
[Но] неожиданно [это] похоже на сладкий сон.

/Повтор 1-4 строк/

谁懂
Кто понимает?

说什么天生为朽木
Скажите, что за небо рождает гнилым деревом?
либо
Говорят, будто небо родило гнилым деревом.
朽木 [xiǔ mù] ("гнилое дерево") - метафора ни на что не годного, безнадёжного человека.

说什么命定成劫数
Скажите, что за судьба предопределяет злой рок?
либо
Говорят, будто судьба предопределила злой рок.

说什么此道多殊途 不如做 自己信徒
Скажите, отчего у этого пути много разных дорог? Лучше быть последователем самого себя,
либо
Говорят, будто у этого пути много разных дорог. Лучше быть последователем самого себя,

天地奔赴
Весь мир спешит.

你将名利场化桎梏
Ты арену [борьбы за] репутацию и выгоду сменил на оковы.
либо
Ты, [используя] арену [борьбы за] репутацию и выгоду, избавился от оков.

你将玲珑心排剧目
Ты гибким умом ставишь репертуар.

你将那人间也领悟 声与色 刺入肌骨
Ты понимаешь мир людей. Голос и выражение лица (либо звуки и краски) пронзают плоть и кости,

/Повтор 12-15 строк и 1-2 строк/

愈善辩 愈显词穷 浇灌空洞
Чем красноречивее [ведёшь дискуссию], тем очевиднее нехватка слов - заливаешь пустоту.

道你八面玲珑 一派从容
Говорят, ты ловкий на восемь сторон, полностью спокойный.

多细密 多深重 粉饰无衷
Очень тщательно, очень основательно маскируешь неискренность.

将平生作俑 匿名寒冬
Созданные за всю жизнь погребальные статуэтки скрываешь в холодной зиме.
либо
Создателя всех погребальных статуэток в жизни скрываешь в холодной зиме.
作俑 [zuò yǒng] ("делать погребальные статуэтки") - образное выражение, которое художественно на русский язык можно перевести как "быть корнем зла". Означает "положить начало злу", "зачинать дурное".
匿名 [nìmíng] ("скрывать имя") - я написала просто "скрываешь", хотя фактически это "анонимизируешь".

多诫言 多自嘲讽 天命匆匆
Чаще помалкивай, больше самоиронизируй, [ведь] отпущенная жизнь поспешна и смутна.

又几人愿知你真面容
Да и сколько человек желает знать твоё истинное лицо?

愿懂
Желает понимать?

@темы: Магистр дьявольского культа, музыка, перевод

12:50 

О дивный неновый мир

А кто будет Медвежонком?
Конец шестого часа утра. Спускаюсь в метро и вижу там только одного человека - молодого мужчину весьма приятной наружности в тёмно-синем костюме. Сидит на скамейке, залипает в телефон, рядом лежит куртка и стоит красивый подарочный пакет. В голове, конечно, тут же мелькает мысль, куда это ты такой красивый ни свет ни заря едешь. Мысли, что, наоборот, едет откуда-то, даже не возникает, ибо слишком уж свежо выглядит - даже одеколоном на всю станцию благоухает. Но да какое мне дело, думаю я и переключаюсь на думы о вечном. Так бы эта ничем не примечательная встреча и выветрилась у меня из головы, если бы далее мы с молодым человеком вместе не переходили на другую линию. В какой-то момент я равняюсь с ним, на секунду опускаю глаза на пакет, а в нём - одна-единственная упаковка майонеза! :lol: И сразу же ничем не примечательная встреча превращается в одну из величайших тайн пускай и не всего человечества, но моей жизни точно. :lol: Почему шесть утра воскресенья? Почему наряднее, чем иные на свадьбу? Почему упаковано, словно пятидесятилетний коньяк? При том, что даже борсетки или портфеля с собой не было. Так много вопросов и так мало ответов. :-D

А ещё у нас вчера выпадал снег. :crazb: Вообще-то, первый раз он выпал ещё неделю назад в пятницу, но только слегка припорошил землю, полежал дня три и растаял. А вчера прям красота была: земли не видно, все ветки в снегу - сказка. :inlove: Гуляла и радовалась, как дитя. Но сегодня опять +8 и дождь. :-/ Если бы не красавчик с майонезом - ничего хорошего во всём дне. :lol:

Зато вчерашний снег вдохновил меня на что-нибудь доброе. Например, разминочных ккг перед Неделькой, а то я совсем уже обленилась и сама клинить разучилась. :-D

Название: История некоего зимнего дня
Переводчик: Blodeuyedd
Оригинал: 某个冬天的故事 © 一大串多吉
Язык оригинала: китайский
Форма: стрипы
Персонажи: Кагура, Сого, Садахару
Рейтинг: G
Количество стрипов: 2

читать дальше

@темы: перевод, ккг, Gintama

15:35 

Призраки здоровых людей и Призраки курильщиков, или Восток - дело тонкое

А кто будет Медвежонком?
Началось всё с того, что Ютуб в качестве рекомендованного предложил мне выступление моей любимой, хотя последнее время и так себе поющей Флор Янсен и некоего Хэнка Порта с песней The Phantom of the Opera. Причём вначале мой взгляд зацепился только за имя Флор и название песни, и я тут же решила, что надо смотреть, а уже потом, открыв видео, обнаружила наличие в нём далеко не длинноволосого и бородатого мужчины. :D


Это видео в свою очередь вдохновило меня пересмотреть самое, на мой скромный взгляд, лучшее исполнение данной песни :heart:, которое, к сожалению, уже никогда не смогут переплюнуть или хотя бы повторить даже сами музыканты. :lol:
читать дальше

Далее Ютуб предложил оценить выступление Сары Брайтман (которая, если кто не знает, является оригинальной Кристиной) и... Антонио Бандераса. :buh: Кто-то просто обязан создать машину времени, вернуться в прошлое и заставить режиссёра снять тот фильм 2004 года с его участием. :chups:
читать дальше

И вот всё на этом бы и закончилось, если бы мне в голову неожиданно не пришла мысль, что я по какой-то причине ни разу в жизни не слышала Призрака оперы... на китайском. :-D Так что я пошла гуглить - точнее сказать, ютубить. И мне тут же попалось отличное выступление с более чем горячим для своих пятидесяти с лишним на момент съёмок Фэй Сяном. :inlove: Если у создателя машины времени не получится договориться на съёмки с Бандерасом, то пусть договаривается на съёмки с Фэем. :-D
читать дальше

А затем случилось то, ради чего я затеяла весь этот пост. Ютуб, прекрасно помня о том, как я насиловала его в поисках нормальных видео с чарсонгами персонажей Магистра, среди которых была песня, исполненная замечательным монгольским мальчиком Аянгой :heart:, предложил мне преинтереснейшее видео, в котором менее чем за пять минут разыгрывается такая драма и происходит такой сюжетный поворот, которые именитым режиссёрам со всего мира только снятся. Изначально мы имеем двоих Призраков, которые первые три минуты бесстыдно соблазняют друг друга на "музыку ночи", а на четвёртой - ВОТЭТОПОВОРОТ - выясняется, что один из Призраков всё это время был не Призраком, а Кристиной! Ну, вернее, Кристианом. :lol: Но это только на первый поверхностный взгляд. :umnik: При более глубоком анализе (или же в результате приступа ужаса у холодильника) обнаруживается, что никакого второго Призрака-Кристины-Кристиана нет: Призрак только один, но у него шизофрения, и он любит самого себя...
читать дальше
...потому что ничем иным я это объяснить просто не могу. :lol:

Думаете, на этом история заканчивается? Как бы не так! В "режиссёрской версии" видео выяснилось, что - ВОТЭТОПОВОРОТ [2] - Кристина в этой истории всё же есть. Правда, она всё равно никакая не Кристина, а Кристиан, но, находясь в тёмных катакомбах и слыша только голос, поверить в это сложновато, вот бедный Призрак и купился. Словом, "режиссёрская версия" раскрывает, откуда у Призрака шизофрения и тяга к селфцесту - ещё бы, такой шок пережить. :-D К слову, "Кристина" - исполнитель песни Сюэ Яна.
читать дальше

На фоне китайцев даже их корейские собратья не вызывают ни единого вопроса - подумаешь, буре-штормовой единорог и сменившая пол Клеопатра. :D
читать дальше

Но да это всё шутки, конечно же, на самом деле все выступления очень классные. :heart:

@темы: музыка

19:45 

Деанон

А кто будет Медвежонком?
Это крайне удивительно, но с момента официального деанона не прошло и месяца, а я уже выкладываю свои работы. Если завтра наступит аномальная погода - вы знаете, кого винить. :lol:

Нынешняя ФБ прошла для меня совершенно незаметно. И связано это совсем не с моим альтернативным восприятием времени (хотя, ладно, отчасти и с ним тоже :lol:), а с тем, что в команде я была всего одной ногой. Вернее, рукой - той, которой закидывала переводы в чат и соо. :-D
К слову о моём попадании в команду...

...произошло оно через постель диалог с Житель палаты и выглядело примерно так:
- Я собрала команду по Магистру на ФБ.
- Я за тобой в огонь и в воду в любое время суток и года, но то да сё, пятое да десятое.
- Я понимаю, потому и не зову.
- Окей, уговорила, я в деле.
Со мной чрезвычайно сложно вести переговоры, да. :lol:

Восхитительный автор, чьи работы я перевела, был облюбован мной уже давно, но... блядущий текст прямо поверх фона. :facepalm: Очень детального фона. :facepalm: Все восхитительные авторы, по моему скромному мнению, должны попадать в рай вне очереди. И этот тоже попадёт, да - но в нём его будет поджидать отдельный котёл прямиком из ада. :lol: К чему я веду: если кому-то вдруг понравились переведённые работы, то благодарить нужно ни разу не меня, а богиню клина Hide Matsumoto. Её клин настолько превосходен, что я храню почищенные стрипы в отдельной папочке (я щас не шучу), потому что каждый - произведение искусства. :beg::heart: И оригинальный автор здесь совсем не при чём, ибо, я уверена, даже у него не вышло бы так профессионально почистить и восстановить собственное безобразие.
Мне хотелось бы поблагодарить ещё несколько человек за то, что проверяли мои переводы на предмет соответствия канону и русскому языку, но... я не знаю их ников на Дайри. :facepalm: :lol:

С процессом перевода, кстати, связана просто эпичнейшая ситуация, когда я долго не могла решить, как лучше перевести несколько китайских понятий, и решила воспользоваться помощью зала рабочего чата - казалось бы, что могло пойти не так? Не так пошло решительно всё, и в результате в рабочем чате разразился срач был проведён консилиум на повышенных тонах, во время которого звучали фразы близкие к "Диплом, выданный лично Вэньчаном, есть? А если не найду?". :facepalm: :lol: Весь тот день я провела, одну руку прижимая к лицу, а второй закидывая в рот попкорн. :-D Зато после этого несколько человек решили прочитать новеллу (чего до сих пор не сделала даже я :lol:) и затем обсуждали все её "грехи" на работе. Говорить им, что это, вообще-то, фэнтезийная новелла, а не учебник по истории и культуре, я как-то не решилась. :gigi: А, точно, ещё один из участников консилиума спустя пару-тройку дней после его проведения позвонил мне посреди ночи... потому что придумал хороший вариант перевода. :facepalm: Вариант перевода и правда был великолепнейший, но я им так и не воспользовалась. :lol:
В общем, тот день, когда я решила сыграть на ФБ за Магистра, я совершенно искренне прокляла несколько раз, да. :lol:

А ещё я хотела написать аналитику с разбором тех самых понятий и даже накатала страницы четыре, но потом передумала. И, как оказалось, правильно сделала, так как со мной как-то поделились ссылкой на челлендж другой магистерской команды, а там ТАКАЯ аналитика - как доклад на конференцию или статья в культурологический журнал. :nea: Моя по сравнению не выдержала бы никакой критики. :lol:

Название: Не познавший жизни что может знать о смерти?
Переводчик: Blodeuyedd
Клинер: Hide Matsumoto
Оригинал: 未知生,焉知死 © 白晚川
Язык оригинала: китайский
Форма: стрипы
Персонажи: Сюэ Ян, Сяо Синчэнь, Цзинь Гуанъяо, Не Хуайсан
Рейтинг: PG-13
Количество стрипов: 4
Предупреждение: расхождение перевода некоторых терминов с общепринятым

читать дальше

примечания к переводу

Название: Сыну своему я только желаю, чтоб глупым рос детина
Переводчик: Blodeuyedd
Клинер: Hide Matsumoto
Оригинал: 惟愿孩儿愚且鲁 © 白晚川
Язык оригинала: китайский
Форма: стрипы
Персонажи: Цзинь Гуанъяо, Лань Сичэнь, Не Хуайсан
Рейтинг: PG-13
Количество стрипов: 5
Примечание: использованы стихотворения "洗儿诗" Су Ши в переводе А. Крисского и "聪明累" Цао Сюэциня в переводе И. Голубева
Предупреждение: расхождение перевода некоторых терминов с общепринятым

читать дальше

примечание к переводу

Название: Друзья-злодеи
Переводчик: Blodeuyedd
Клинер: Hide Matsumoto
Оригинал: 恶友 © 白晚川
Язык оригинала: китайский
Форма: стрипы
Персонажи: Сюэ Ян, Цзинь Гуанъяо
Рейтинг: G
Количество стрипов: 4
Предупреждение: расхождение перевода некоторых терминов с общепринятым

читать дальше

примечание к переводу

@темы: сюэсяо, перевод, бесполезная информация, Магистр дьявольского культа

19:55 

Перевод песни Лань Сичэня

А кто будет Медвежонком?
Это последняя песня, которую меня просили перевести. Если кто-то хочет увидеть перевод ещё какой-то - пишите в комментарии)



Название: 不由 / Не зависит
Исполнитель: 刘海宽 / Лю Хайкуань

叶婆娑 往事如烟过
Листья кружатся в танце, прошлое, будто дым, проходит -

天涯喧嚣不似昨
Шум вдали не такой, как прежде.

云深处 起风波 至交渐零落
В глубине облаков зарождается буря, крепчайшая дружба постепенно ослабевает.
Первые три иероглифа строки могут отсылать, если меня не обманули, к названию места обитания клана Лань - 云深不知 [yún shēn bù zhī chǔ]. Не знаю, как это переведено на русский, но дословно "облака густые [настолько, что] не разобрать местоположение". В таком случае первую часть строки можно перевести как "в *месте обитания клана Лань* начались перипетии".
Хотя я именно так и написала, но, пожалуй, уточню, что слово 至交 [zhìjiāo] означает именно крепчайшую - крепче некуда - дружбу. Буквально оно переводится как "дошедшее до предела пересечение".

来时光景何洒脱
Когда приходил, как непринуждённа [была] обстановка!
либо
Если бы пришёл, как непринуждённа [стала бы] обстановка!
Учитывая тот факт, что это чарсонг, и он поётся от первого лица, логично предположить, что это лирический герой приходил/хочет прийти к кому-то, однако может быть и так, что, наоборот, кто-то приходил/мог бы прийти к лирическому герою.

不欲染尘 染尘不由我
Не жажду погрязнуть в мирском, [но] погрязание в мирском не зависит от меня,

冰雪颜色是心魄
[Прозрачного, как] лёд, и [чистого, как] снег, цветов - сердце и душа.
В основе строки лежит идиома 冰魂雪魄 [bīng hún xuě pò] - "ледяная хунь, снежная по". Хунь и по - два типа душ, обитающих, по представлениям китайцев, в теле человека. Души-хунь имеют небесное происхождение, отвечают за сознание и мышление (собственно, именно по этой линии произошла замена 魂 на 心 [xīn] ("сердце"), так как иероглиф 心 также означает "интеллект", "мышление") и могут на время покидать тело; души-по имеют земное происхождение, отвечают за жизнедеятельность и покидать тело не могут, хотя могут быть отняты небом. Значение идиомы - "благородный человек", то есть человек, обладающий прозрачными, как лёд, помыслами и чистой, как снег, душой.

不欲恩仇 恩仇谁能躲
Не жажду милости и ненависти, [но] милости и ненависти кто может избежать?
Вообще, хотя сочетание 恩仇 [ēn chóu] и переводится как "милость и ненависть", оно также может означать либо только милость, либо только ненависть.

怕这万般由来错
Боюсь [всех] этих всевозможных ошибок, которых [наделал] с самого начала.

清风入夜来 涤尽江湖兴衰
Свежий ветер приходит с наступлением ночи, выдувает отовсюду подъёмы и падения,

只是过往人已不在
Вот только человека (либо людей), с которым(и) общался (либо, как вариант, человека/людей из прошлого), уже нет.
Под "уже нет" может подразумеваться как "нет здесь", так и "нет в живых".

抚琴问明月 流岁添几分感慨
Играя на цине, спрашиваю луну: "Сколько печальных вздохов принесли прошедшие годы?"
На самом деле слово 感慨 [gǎnkǎi] означает "вздох с [каким-либо] чувством", то есть необязательно печальным, однако чаще всего так говорят о вздохе, вызванном именно какой-то душевной горечью.

抵不住 世间百态
Не в силах противиться многоликости мира.

山水阔 纵横来泼墨
Горы и реки необъятны, во всех направлениях разбрызганы тушью -
泼墨 [pōmò] ("разбрызганная тушь") - техника китайской живописи, когда на отдельные участки полотна обильно разбрызгивается тушь, чтобы создать эффект "туманности". Приличное короткое видео, правда, нашла только по технике разбрызганной краски, но суть та же.
читать дальше

咫尺难分清与浊
Вблизи трудно отличить чёткое от мутного (либо хорошее от плохого).

少年郎 把酒说 歧路不为多
Молодой господин, держа чарку вина, сказал: "У дороги не много ответвлений -

是非处 终要道破
Верное и ошибочное в конце концов раскроются".

不欲刀剑 刀剑不由我
Не жажду [обладать] мечом, [но] [обладание] мечом не зависит от меня.

一曲洞箫怎寄托
Одна мелодия для флейты как выразит [мои мысли/чувства]?

不欲遮眼 遮眼有因果
Не жажду закрывать глаза, закрытие глаз имеет карму,
Сочетание 遮眼 [zhē yǎn] ("закрыть глаза") означает закрытие на что-либо как собственных ("смотреть сквозь пальцы"), так и чужих ("пускать пыль в глаза") глаз.

纵是爱恨天定夺
Пусть даже любовь и ненависть предопределены небесами.

/Повторение 9-12 строк/

@темы: Магистр дьявольского культа, музыка, перевод

19:25 

Неалиса в Стране нечудес

А кто будет Медвежонком?
Что-то я внезапно решила поведать о своём очень богатом внутреннем мире™. На примере того, какие сны мне обычно снятся. :D

Короткая предыстория: прошедшей ночью мне крайне плохо спалось, заснуть смогла только где-то в седьмом часу - за час до того, как надо было вставать. В итоге к обеденному перерыву меня таки срубило, и я без зазрения совести пошла дрыхнуть в комнату отдыха. Где мне приснилось следующее.

Я и какой-то паренёк находились в здоровенном особняке. Паренёк находился в нём с целью страшной мсти, я находилась в нём с целью ему в этой страшной мсте помочь (а ещё потому, что, как мне казалось, состояла с этим пареньком в отношениях). В особняке было несколько этажей, лифт, двигавшийся с такой скоростью, что тебя начинало плющить в прямом смысле этого слова, злые собаки, коты, в долю секунды вымахивающие до громадных размеров, и крокодилы. Мы с пареньком искали комнаты-"склепы", отделанные камнем и освещавшиеся свечами, потому что в них находились каменные идолы, содержащие нужную нам информацию. Словом, участвовали в каком-то гадком Форте Боярде местного разлива. Всё это мы делали ради того, чтобы вывести на чистую воду некоего бизнесмена. Бизнесмен этот, к слову, прекрасно знал, что мы тусим у него дома, и был совершенно не против. В конце концов мы таки умудрились отжать у бизнесмена его, собственно, бизнес и переписать всё имущество на меня. Мстящий паренёк довольный ушёл в закат, а бизнесмен - вотэтоповорот номер один - внезапно оказался не кем иным, как моим мужем. :wow2: Муж, очевидно, обиделся на мой финт ушами и, несмотря на применённую мной тактику "схватить человека и тискать до тех пор, пока не простит", куда-то пошёл. Я пошла за ним, потому что, мало ли, вдруг он обиделся настолько, что решил провести время с какими-нибудь блудницами. :lol:
Но муж, как оказалось, пошёл работать: на недавно приобретённой им стройке творились загадочные вещи, и он с чего-то решил расследовать всё сам. Загадочные вещи заключались в многолетней бесследной пропаже рабочих, на которую все прошлые хозяева единодушно закрывали глаза. Как в итоге выяснилось, на стройке есть очень глубокая дыра, в которую когда-то давно провалился рабочий. Другой полез его доставать, но тоже не выбрался. Прораб (шикарная блондинка в ультракоротком красном платье) смекнула, что в случае вызволения рабочих придётся оплачивать им лечение, и - вотэтоповорот номер два - приказала залить их бетоном. Спустя время она вошла во вкус и стала скидывать в дыру всех подряд, дабы не платить им. Так как мы с мужем раскрыли всё это, то оказались следующими на очереди быть замурованными в бетончик. И хотя, казалось бы, благоверный мог уделать эту прорабшу одной рукой, мы почему-то стали убегать от неё, в процессе разделились, и я спряталась в трейлере. С мыслями "Беги, милый, беги" закуталась в нашедшиеся там одеяла и заныкалась в углу. Внезапно в трейлер вошла другая блондинка (но не такая шикарная и не в платье), спросила, почему я тут сижу, и позвала меня на съёмки сериала. На мой вопрос, как же быть с мужем, он же в беде, мне было сказано, что мы снимаем уже десятый сезон, а муж выведен ещё с седьмого. "Ну окей", - ответила я, ничего не поняв, и мы отправились в Корею на съёмки сериала. Корея оказалась не далее как за ближайшим от выхода со стройки углом. :lol:
На съёмках обнаружилось, что у меня и ещё одной девушки-актрисы в этот день день рождения, а родились мы, по моим собственным словам (хз откуда я это узнала), в одно время - 1:39. Вся наша компания переместилась в небоскрёб на 27-й этаж, где - вотэтоповорот номер три - проходила встреча выпускников моего бывшего вуза. От нас (актёров и выпускников) отсоединилась одна парочка и пошла в укромное место шушукаться. Всем стало жуть как интересно их подслушать, хотя я говорила, что лучше не. И все уходившие их подслушивать возвращались с какими-то дефектами-увечьями: длинноволосый парень моментально начал лысеть и потерял способность говорить, у другого парня кисть как будто искусала собака, у девушки отвалился палец. Разумно рассудив, что пора валить из этого дома ужасов, я пошла к лифту, молясь про себя, чтобы в нём со мной ничего не случилось (27-й этаж, хрен ли, а в памяти всё ещё свежи воспоминания о лифте из особняка). На выходе из лифта на первом этаже меня поджидал парень из той шушукающей парочки и сказал, что покалечил остальных из-за меня: вроде как ему не нравилось, что они со мной общались и "мешали" мне, потому что - вотэтоповорот номер четыре - я и есть девушка, с которой он шушукался (в лучших традициях Простоквашино меня самой же себе "и там, и тут передавали" :lol:), и я ему нравлюсь. И вообще мы теперь будем жить вместе. "Ну окей", - ответила я, ничего не поняв, и мы поехали на угнанном им у кого-то из покалеченных салатовом Опеле с подозрительным номером 444 БГ.
Приехали к странного вида хрущёвке (потому что корейской, вестимо :lol:). Наша квартира располагалась на втором этаже и была с потресканными окнами. Но, прежде чем туда зайти, меня посвятили в алгоритм попадания на балкон: попасть на него можно было только через шахту лифта, когда он находится этажом ниже. Что делать в случае, если тебе приспичило на балкон, а лифт, на котором ты стоишь, вдруг тронулся, я уточнять не стала. В квартире нас ждали две собаки и два кота, один из которых тут же намылился из неё, когда мы зашли. И пока парень (который внешне был Сергей Бодров-младший) его ловил, я строила планы о побеге через странный балкон. Но сбежать не получилось: я попала на пирс возле дома, на котором меня нагнал мой недосожитель, схватил и прыгнул со мной в воду, под которой оказался подводный отель, который - вотэтоповорот номер пять - по совместительству был неким институтом благородных девиц для экзорцисток и местом проведения медовых месяцев для них же. А недосожитель и его питомцы оказались демонами. Демоны калечили девушек и издевались над ними только так, объясняя это всё той же симпатией ко мне. Одну девушку (внезапно, ту, с которой мы родились в один день), разучивающую танцевальные па, мне стало особенно жалко, ибо демон-недосожитель надоумил её делать это на утыканной иглами поверхности, и я пыталась разубедить её. Далее случился вотэтоповорот номер шесть, когда выяснилось, что демону нравлюсь совершенно не я, а мой муж :-(, с которым у него контракт, по которому он обязан меня защищать. И он даже на досуге крестиком вышивает панно (ведь он и демон, и швея :lol:), где запечатлена наша дружная шведская семья. :facepalm: А благородные экзорцистки якобы мешают моему с мужем счастью, потому демоны над ними и издеваются. "Ну окей", - ответила я, прекрасно всё поняв и подумав про себя: "Ага, конечно, ищи дурочку. Ты ж меня в этот самый отель к этим самым экзорцисткам и привёл, стервец". Потом демоны вошли в раж и начали убивать вообще всех.
Свет периодически пропадал в лучших традициях классических триллеров, за прозрачными стенами плавали акулы и ещё какие-то страшные рыбы, а я пыталась выбраться из чёртова отеля. В одном из номеров я наткнулась на девушку (внешне похожую на, внезапно, Шакиру), которая поведала мне грустную историю о том, что обнаружила у своего быка (да, она была в подводном отеле с натуральным быком) опухоль на семенниках, и попросила меня помочь отвести его в ветеринарку. На что я, разумеется, тут же согласилась, ибо хер ли: вокруг носятся демоны-убийцы и люди дохнут как мухи - самая подходящая обстановка, чтобы посетить ветеринара. :lol: По пути через автомобильную парковку (да, в подводном отеле была автомобильная парковка) быку внезапно приспичило поучаствовать в конкурсе... на самую большую лепёшку. :facepalm: И мы, конечно же, остановились поучаствовать. :lol: Как вдруг один из участников заявил, что я должна вывести всех выживших, так как отель скоро затопит, а я единственная знаю где выход и могу связаться с кем-то, кто пошлёт за нами спецтранспорт. В ту же секунду я осознала, что действительно всё это знаю и могу - отчего же я до сих пор как угорелая носилась по округе, непонятно. :lol: В общем, привела я всех к шлюзовому отсеку и начала связываться с тем, кто должен был послать транспорт. Налаживание связи происходило путём очень громкого крика. :lol: Нужным человеком оказалась высоченная индийская девушка крупных размеров в бикини телесного цвета, которая вообще-то была не человеком, а ещё одним демоном - другом влюблённого в моего мужа. Она почему-то всем сочувствовала, а потому усадила в спасательную капсулу и вывезла на поверхность. Демона-сожителя мы оставили умирать под водой.
И вот когда мы, наконец, выбрались на поверхность, во мне внезапно проснулась мать Тереза. :facepalm: Я вспомнила о муже и подумала, что это же хорошо, что демон его любит: если я вдруг сама разлюблю мужа, или умру, или совершу преступление, за которое меня упекут далеко и надолго, то демон-то останется с ним и будет заботиться! Так что я прыгнула в воду и поплыла к отелю, ага. :lol: А выплыла - вотэтоповорот номер семь - в своём родном городе под покровом непроглядной ночи. Ну, по крайней мере, по сюжету сна это был мой родной город, хотя сильно отличался. В моём родном городе орудовал маньяк. Который был тем, кто на самом деле повырезал добрую часть постояльцев отеля, а никакие не демоны. И маньяк этот уже поймал разыскиваемого мной демона и расчленил его. А я ходила и эти части собирала. Причём демон по какой-то причине сменил свой внешний вид и стал похож на моего любимого Доу Сяо, о чём я узнала, когда отыскала его голову. "Ах ты ж хитрая зараза", - подумала я, отнесла голову в кондитерскую и спрятала в торт. :lol: А потом натолкнулась на маньяка, который тоже оказался похож на Доу Сяо. :facepalm: Он сказал, что будет любить моего мужа не меньше, если я дам отрезать со своей ноги мизинец. Предложение, конечно, было крайне заманчивое, и от него практически невозможно было отказаться, но я всё равно дала дёру. :lol:

Догнал меня маньяк или таки нет, я не знаю, ибо в самый ответственный момент - когда перепрыгивала с крыши одного дома на другую - проснулась. С мыслью "Капец, я всё проспала, все, наверное, уже по домам разошлись!". :lol: Посмотрела на часы, а там... 13:20. А легла вздремнуть я после 13:00. То есть вся эта хрень, которая вряд ли поместилась бы в целый сезон стандартного американского сериала, приснилась мне минут за 15 максимум. :facepalm: Вот такие дела.

Ну и чтобы этот пост не был совсем уж бессмысленным, вот песня, которая всю последнюю неделю почему-то крутится у меня в голове.

@темы: бесполезная информация, я больше не буду, честно

14:25 

Перевод песни братьев Не

А кто будет Медвежонком?
Сразу признаюсь, что я понятия не имею, кто такие братья Не, за исключением того, что у одного из них вроде как сдохла птичка, и он, по видению кое-какого художника, очень любит цитировать стихи, не имеющие православного перевода на русский, так что, если во время чтения перевода вам покажется, что вы читаете какую-то не имеющую отношения к канону хрень, знайте - вам не кажется. :-D



Название: 清河诀 / Прощание в Цинхэ
Исполнитель: 阿云嘎 / Аянга

К слову, песня дополнительно получает от меня очень-очень-очень много баллов за то, что её исполняет певец, которого я знаю и люблю (хотя не то чтобы часто слушаю :lol:). По национальности он монгол, а у меня с юных лет какая-то необъяснимая тяга к монголам. :laugh: Только посмотрите, как же он хорош. :inlove:
читать дальше

看似冷若刀锋 的责言
Кажущийся холодным, как остриё ножа, упрёк.

护尽折扇翩翩 的少年
До конца защищал изящного юношу с веером.

岁寒浓尽热血 同脉相连
Мороз крепок в горячей крови, связывающей [узами родства],
Данная строка содержит игру значений слов, сохранить которую на русском мне чутка не хватает мозгов, хотя и есть странное подозрение, что ларчик открывается до неприличного просто. :D Выражение 岁寒 [suì hán] ("морозная зима") в переносном смысле означает "непоколебимые моральные принципы", а 热血 [rè xuè] ("горячая кровь") - "пыл души", "готовность бороться за свои идеалы", то есть выходит: "связаны общим пылом души, который насыщен непоколебимой верностью".

真心温暖如焰 辉映在你我之间
Искренность, тёплая, как пламя, сверкает между тобой и мной.

不净世 深情界 几生相牵
Грязное мира и искреннее мира - сколько жизней [они] находятся в плену друг друга?
Ещё один трудно адаптируемый момент. По-китайски мир будет 世界 [shìjiè]. Оба иероглифа слова означают, собственно, "мир", хотя изначальное значение первого - "тридцать лет" (одно поколение), а второго - "граница". В строке же говорится "грязный 世, глубоких чувств 界", то есть слово разбирается по составу и каждой части даётся характеристика: как иероглифы слова не могут отлипнуть друг от друга (хотя это, разумеется, не так, но идея понятна), так не могут отлипнуть друг от друга и тёмные и светлые стороны мира.

不绝天 兄弟缘 何时再见
Не оставляющее в отчаянии небо [не должно оставить в отчаянии] [связанных] братскими узами - когда же увидимся вновь?
Первые три иероглифа строки - производное от идиомы 天不绝人 [tiān bù jué rén] ("небо не оставляет человека в отчаянии"), смысл которой в том, что небо никогда не допустит, чтобы человек оказался в безвыходном положении, то есть из любой, даже самой трудной жизненной ситуации, всегда найдётся выход.

清河诀别成一生恸点
Прощание в Цинхэ стало самым скорбным моментом в жизни,
Слово 诀别 [juébié] ("прощание", "разлука") подразумевает либо очень долгую разлуку со стремящейся к нулю вероятностью встретиться, либо разлуку по причине смерти.

旧梦方醒却昨日渐远
Только-только очнулся от старых мечтаний, однако прошлое постепенно отдаляется.

遥对明月长叹
Издали посылаю глубокие вздохи луне:

能再看你一眼
[Если] смогу взглянуть на тебя ещё раз,

刀山火海也愿
[Тогда] желаю [взобраться на] гору ножей и [прыгнуть в] море огня.
刀山火海 [dāoshān huǒhǎi] ("гора ножей и море огня") - идиома, означающая крайне опасную ситуацию, преодоление которой сопряжено с риском для жизни.

命运离愁黯淡 的辗转
Метания из-за беспросветной печали разлуки [по воле] судьбы,

几番孤身怅惘 的孑然
Неоднократные разочарования из-за собственного одиночества.

阴阳殊途藏满 泪光残喘
Инь и ян разными путями наполняют последние мгновения жизни слезами,
Инь и ян упоминаются просто как символ всевозможных противоположностей мира.

但求沉冤昭雪 十年隐忍也无憾
Лишь бы только снять несправедливое обвинение, десять лет терпеливо скрывал свои чувства и не сожалел.
"Десять лет" могут означать не именно десять лет, а просто "долго".

/Повтор 5-11 строк и ещё один раз 7-й/

尘世棋局里分明恩怨
На шахматной доске этого бренного мира чётко разделены добро и зло (либо милость и ненависть).

悲怆不动声色
Сокрушаться, не выдавая себя ни голосом, ни видом,

笑握风云变幻
Улыбаться, держа в руках быстро меняющуюся ситуацию,

是爱万里不散
Ведь любовь [даже на расстоянии в] десять тысяч ли не исчезнет.

@темы: перевод, музыка, Магистр дьявольского культа

05:05 

Перевод песни города И

А кто будет Медвежонком?
Как и обещала, действительно не раньше вечера понедельника. :five: Немного не того, правда, но всё же понедельника. :lol:

В качестве вступления хотелось бы сказать, что от этой песни я получила настоящий лингвистический оргазм. Объяснять детально я, конечно, не буду, но поверьте мне на слово. :D Не знаю, что за человек писал текст, но надеюсь, заплатили ему достойно. :-D Ну и да: перевод всё так же представляет собой не претендующий на истину в последней инстанции сырой подстрочник.



Название: 孤城 / Осиротевший город
Исполнители: 孙伯纶, 陈卓璇 / Сунь Болунь, Чэнь Чжосюань

霁月清风 萍水若 相逢一方
Прояснившаяся луна и свежий ветер, как ряски на воде, встретились на одной стороне,
霁月 [jì yuè] ("прояснившаяся луна") и 清风 [qīng fēng] ("свежий ветер") - перифразы, означающие человека с открытой душой и человека высоких моральных принципов соответственно.
萍水相逢 [píng shuǐ xiāngféng] ("встретиться, как ряски на воде") - идиома, означающая "случайное знакомство в пути". Уж не знаю, какая выдающаяся сцена в новелле связана с этим выражением, но возникло у меня такое чувство, что за год плавания в магистрофандоме я встречала его чаще, чем за все семнадцать лет изучения китайского. :lol:

一颗救世初心共渡的向往
[Имея] общее стремление по изначальному [порыву] сердца избавить мир [от пороков].
初心 [chūxīn] - понятие буддизма, дословно переводящееся как "изначальное сердце" и значащее "изначальное прозрение", "прозрение начинающего". В обыденной жизни в настоящее время данное понятие значит "изначальное намерение", "изначальная цель". Изначальное прозрение это, так сказать, "души прекрасные порывы", приводящие человека на путь учения Будды, неотступно следуя которым человек непременно достигнет 正觉 [zhèngjué] - "истинного прозрения", "прозрения будды". Словом, элементарная карма в действии: из хорошей причины вытекает хорошее следствие. Соль здесь в том, что по тексту песни всё вышло с точностью до наоборот.

温柔相待 朝夕甜似糖
Каждый день нежного отношения друг к другу [был] сладок, как конфета,

命运却 无情错放
Судьба тем не менее безжалостно расставила [всё] не по [своим] местам.

终究戮村 出弑友 悲真相
В итоге, вырезав деревню, совершив другоубийство, сокрушался из-за истины
Во фразе "вырезал деревню" используется иероглиф 戮 [lù], который в общем и целом значит "убивать", но более конкретно, как правило, - "казнить": подразумевается такое убийство, когда быстрым взмахом оружия тело обезглавливается либо разрубается пополам. Во фразе же "совершил другоубийство" употребляется иероглиф 弑 [shì], означающий убийство либо своего государя, либо родителя - таким образом, видимо, подчёркивается необычайная тяжесть убийства Сяо Синчэнем своего друга.

肝肠寸断此生清偿
[И с] обливающимся кровью сердцем расплатился этой жизнью.
В данном случае фразеологизму "сердце кровью обливается" соответствует идиома 肝肠寸断 [gān cháng cùn duàn], дословно переводящаяся как "печень и кишки разрываются на цунь".

善恶摇晃 谁又深陷业障
Добро и зло неустойчивы - так кто же погрузился в пелену кармы?
业障 [yè zhàng] ("пелена кармы", "препятствие кармы") - ещё одно буддийское понятие, означающее неблагоприятную карму, мешающую реализовать учение Будды и достичь истинного прозрения. В общем, своеобразное воздаяние за грехи.

爱滚烫 恨且冰凉
Любовь обжигающая, а ненависть леденящая.

何惧行世上
К чему бояться жить на свете? / Отчего боялся жить на свете?

这心慈眼盲夜荒凉
Этот добросердечный слепец ночью [пребывал] в скорби:

惟有谎却不可原谅 怎了却既往
[Осталась] лишь ложь, однако [её] невозможно простить - как покончить с прошлым?

怜悯却穿心
Жалость вопреки [всему] пронзила сердце,

换星尘误落的宿命
Подменив [судьбу] Синчэня судьбой падения.
宿命 [sùmìng] - очередной буддийский термин, имеющий два основных значения, одно из которых "прошлая жизнь", а второе представляет собой нечто среднее между понятиями "судьба" и "карма". Думаю, разница между судьбой и кармой более или менее понятна всем, однако в то же время, по моему опыту, далеко не все имеют правильное представление о явлении кармы. Многие ассоциируют её с законом бумеранга (навроде: утром пнул котёнка - вечером разбился на машине, вчера перевёл старушку через дорогу - сегодня получил премию на работе), что в корне неверно. Как я уже рассказывала в примечаниях к песне Яна, в китайском языке понятие карма имеет вид 因果报应 [yīnguǒ bàoyìng] - "причина и следствие (плод)" + "воздаяние", то есть воздаяние, имеющее причинно-следственную основу, а следствие должно всегда прямо проистекать из причины. Таким образом, карма это когда ты не учил ПДД, купил права, был козлом на дороге - и таки разбился на машине. Или же с утра до вечера вкалывал на работе, не отлынивал от своих обязанностей, перевыполнил план - и получил премию. Это простейшие бытовые примеры, передающие самую суть концепции кармы, в рамках которой, однако, на существование человека оказывают влияние не только его поступки, но и мысли. Концепция кармы непосредственно связана с концепцией перерождения, и именно эту связь, по сути, отражает 宿命: действия и мысли человека оказывают влияние не только на его нынешнюю жизнь, но также и на последующие, определяя, назовём это, "стартовые условия" в каждой из них - социальный статус, окружение, характер и тому подобное. То есть 宿命 представляет собой "предопределение", но обусловленное не некими высшими силами, а предшествующими перерождениями самого же человека. Подытоживая: глубинный смысл строки в том, что у Синчэня, судя по всему, было очень хорошее "предопределение", на которое он, вероятно, пахал не одну жизнь, но стоило всего один раз посочувствовать не тому человеку - и у него "предопределение" опускавшейся не одну же жизнь конченой личности.
Далее идёт совершенно ненужная для раскрытия смысла песни информация, но это один из моментов, поспособствовавших моей лингвистической эйфории, с которого я прокричалась - и до сих пор мысленно кричу - звонкой чайкой, так что просто не могу не рассказать. :D Используемое в тексте сочетание иероглифов 误落 [wù luò] ("непреднамеренно пасть") в рамках путунхуа (официального китайского языка) не является устойчивым, то есть как самостоятельное слово практически не используется: оно является частью идиомы 误落风尘 [wù luò fēngchén] (дословно "волей случая оказаться среди пыли на ветру"), значение которой - "стать проституткой". И мало того, что сочетание само по себе ассоциируется в первую очередь исключительно с этой идиомой, так оно ещё стоит рядом с именем Сяо Синчэня, содержащим ещё один иероглиф идиомы - 尘. Совпадение? Не думаю. :lol: Можно, конечно, попытаться оправдать автора текста, сказав, что его, по всей видимости, привлекло присущее сочетанию 误落 значение случайности падения, но кто этому поверит. :lol: К слову, довольно забавный факт, что в имени Сяо Синчэня, который представлен в новелле высокоморальным человеком, присутствует иероглиф, символизирующий все мирские скверности.

得一句错不在你
[Всё, что в итоге] получил - фразу "Это не твоя вина".

霜华拂雪 双剑身负侠肠
Шуанхуа и Фусюэ, два клинка несли (либо предали) героизм [своих хозяев],

留侧隐在梦里怅惘
Разочарования остались спрятанными во сне.

如泣竹敲 从此生死枉
Круговорот перерождений напрасен (либо несправедлив), потому что [это] всё равно что слезами вымогать бамбук.
泣竹 [qì zhú] ("плакать в зарослях бамбука") - устойчивое выражение, происходящее из китайского классического текста "Двадцать четыре образца сыновней почтительности", содержащего, как это понятно из названия, двадцать четыре не вполне реальные истории о вполне реальных исторических личностях. Значение выражения - "заботиться о родителях", "охотно и умело служить старшим". Речь в истории, из которой оно происходит, идёт о юноше, чья мать заболела, и ей было необходимо съесть суп из бамбуковых побегов, дабы вылечиться. Но была глубокая зима, и взять побеги было негде. Тогда юноша пошёл в заросли бамбука и заплакал. Небеса были крайне тронуты этой сценой, а потому бамбук дал побеги. Мораль сей басни такова, что небеса всегда благосклонны к тем, кто почтителен к своим родителям (да, вы правильно поняли, плакать в лесу от беспомощности - очень и очень почтительно :lol:). Какое отношение всё это имеет к песне? Не имею ни малейшего понятия. Я просто не берусь судить, как происходит мыслительный процесс человека, из текста которого вычленяется "Синчэнь стал проституткой", но могу предположить, что подразумевается изначальная бесполезность плача в бамбуковых зарослях в надежде на чудо. То есть идея в том, что нет никакого резона в бесконечных перерождениях и накапливании положительной кармы, если всё может полететь в тартарары из-за малейшей оплошности.

剩孤城 追忆无方
Оставшийся осиротевший город проникнут воспоминаниями.

奈何缘字 太难写 又难续
Как быть, [если] и слово "причина" слишком трудно написать, и трудно продолжать [жизненный путь]?
缘 [yuán] ("способствующая причина", "условие", "связь") - термин буддизма, имеющий косвенное отношение к карме и прямое к - простите грешную - пратитье самутпаде, концепции причинно-зависимого происхождения (по-китайски 缘起 [yuánqǐ]). Вдаваться в какие-либо подробности не вижу особого смысла, скажу только, что суть концепции заключается в том, что каждая причина в мире порождена какой-то иной причиной и в свою очередь порождает другую причину. Порождающая причина по-китайски называется 因 [yīn], порождённая (способствующая) - 缘. Кстати, вместе данные иероглифы образуют ещё одно обозначение кармы в китайском языке - 因缘, что с точки зрения её концепции, на первый взгляд, лишено логики. Смысл строки в усталости от бесконечного круговорота причин, являющегося частью бесконечного же круговорота перерождений.

从何来云淡而风轻
Откуда бы прийти лёгким облакам и слабому ветерку?
云淡风轻 [yún dàn fēng qīng] ("лёгкие облака и слабый ветерок") - идиома, означающая ясную погоду, а также наступившие после тяжёлого времени спокойные деньки.

浩荡天地 现实荒唐执迷
Небо и земля бескрайни (либо непостоянны), реальность до нелепого упряма,

听风悸 只好会意
Прислушиваясь к трепету ветра, остаётся лишь вникать.

/Повторение 9-14 строк/

又何来苏醒
Зачем же пробуждаться?

@темы: перевод, музыка, Магистр дьявольского культа

13:15 

Перевод песни Сюэ Яна

А кто будет Медвежонком?
На самом деле это даже не столько перевод, сколько откровенно сырой местами подстрочник, ибо своей целью я преследовала не написание полноценного художественного - и уж тем более поэтического - перевода, а передачу смысла песни и раскрытие её возможных нюансов. На истину в последней инстанции данный перевод не претендует - как в принципе не может претендовать ни один перевод китайского текста.



Название: 荒城渡 / Переправа в покинутом городе
Исполнитель: 周深 / Чжоу Шэнь

眼中拂尘
В глазах фучэнь,
Фучэнь - старинный китайский аналог одновременно помела и мухобойки, изначально использовавшийся, собственно, для сметания пыли и отпугивания мух и прочих надоедливых насекомых. Вместе с тем применялся в различных обрядах, а также в качестве оружия - по понятным причинам, преимущественно тренировочного. Полюбоваться можно, например, здесь.
Вероятно, фучэнь фигурирует в новелле, однако без знания канона и наличия субтитров к видео при первом прослушивании я даже не подумала, что речь идёт о нём. Я решила, что в песне поётся 眼中浮尘 - "в глазах пыль". Оба слова - 拂尘 и 浮尘 - одинаково произносятся как [fúchén] и вторым слогом содержат иероглиф 尘 ("пыль", "прах"), входящий также в личное имя Сяо Синчэня - 星尘 (буквально "звёздная пыль"). То есть без официального текста песни перед глазами вполне можно решить, что смысл в том, что была у Сюэ Яна полноценная красивая звёздная пыль (Синчэнь), а в итоге осталась обычная пыль, парящая в воздухе. Но реальность оказалась не столь поэтичной. :D

手中残魂
В руках остатки души.

那故事斑驳荒城
То событие запятнало покинутый город.
Слово 斑驳 [bānbó] максимально обобщённо означает "беспорядок в цвете", чему на русском могут соответствовать слова "пёстрый", "пестреть". В данном же случае, вероятно, имеется в виду, что в результате действий Сюэ Яна город покрылся пятнами крови.

修炼天真
Познаю небесную истинность,
修炼 [xiūliàn] обычно переводят как "совершенствование и выплавка", это термин даосизма, обозначающий целый комплекс действий по продлению жизни и обретению бессмертия. Также данное слово может значить "обучение", "тренировка", ибо что есть обучение, как не совершенствование. Помимо всего прочего, 修炼 подразумевает не просто постижение чего-то, но и претворение этого в жизнь.
天真 [tiānzhēn] буквально значит "небесная истинность", "небесное совершенство", и понятие это столь же простое, сколь и сложное. На русский его довольно часто переводят как "наивность", что в общем и целом отражает суть, однако в нашем языке определение наивный, как правило, не является положительной характеристикой личности (как говорят, простота хуже воровства), в то время как некоторыми китайскими мыслителями 天真 относится к одной из высших добродетелей. Что же такое небесная истинность? Логично, что это истинность, присущая небу. Тогда что представляет из себя небо? Прежде всего, небо бескрайнее: оно не загнано - да его и невозможно загнать - в какие-либо искусственные надуманные границы; во-вторых, небо чистое: оно не запятнано страстями и пороками, присущими всему земному; в-третьих, небо обнажённое: оно открыто всем и ничего ни от кого не скрывает. Словом, небо такое, какое есть - естественное и первозданно девственное. Всё это, по сути, и является составляющими "небесной истинности". Обладающий небесной истинностью человек не то чтобы бесхитростный - он выше хитрости, не то чтобы неопытный - он выше такого (грязного) опыта. Таким человеком, можно сказать, был Сяо Синчэнь.

拨开心门
Открываю врата сердца,

握一颗糖暖这孤身
Сжимаю [в руке] конфету, [чтобы] согреть одинокого себя.

颠簸命运多残忍
Насколько жестока превратная судьба?

最怕饮恨耗尽余生
Сильнее всего боюсь, тая сожаление, провести остаток жизни.
饮恨 [yǐnhèn] буквально означает "глотать злость/ненависть/обиду/сожаление", то есть не просто испытывать конкретное чувство, а держать его в себе без возможности как-либо "реализовать".

是否能重生一等再等
Смогу ли переродиться и продолжать ждать?
либо
Смогу ли продолжать ждать перерождения?

善恶终分 羽化星辰
Добро всё-таки стало отлично от зла, и взошла звезда.
Ещё одна строчка, которая без текста звучала несколько лучше и красивее, но не будем о грустном. :D Фраза 羽化星辰 ("взошла звезда") представляет собой инверсию - таким образом на ней делается особый акцент. Сказуемое 羽化 [yǔhuà] состоит из иероглифов "крылья" и "превращение" и означает финальную стадию развития насекомых, то есть "вылупление из куколки взрослой особи". В даосизме же данный термин означает "становление бессмертным", ибо в древности люди свято верили, что реализовавшие дао способны летать, подобно птицам. Также 羽化 является эвфемизмом смерти, и здесь можно провести аналогию с вылуплением, скажем, бабочки: как бабочка вылупляется из куколки и упархивает по своим делам, так и души после смерти покидают телесную оболочку и отправляются дальше. В общем, с какой стороны ни зайди, а 羽化 слабо сочетается с 星辰 [xīngchén] ("звезда"), и адекватно на русский это предложение перевести невозможно. Однако можно вспомнить, что 星辰 - полный (вплоть до тонов) омоним личного имени Сяо Синчэня, так что без опоры на текст фразу со звездой можно перевести как "умер Синчэнь".

夜色中寻觅过 当往事困住我
[Пока] разыскивал в ночи, прошлое плотно окружило меня,

也盼心中生出一点萤火
[Но] всё равно надеюсь, [что] в душе появится [хотя бы] немного слабого света.

孤城的传说 有谁来过
Согласно молве опустевшего города, кто приходил [сюда],

将因果赠与我
[Чтобы] карму даровать мне?
Вообще, 因果 [yīnguǒ] означает не столько само понятие кармы, сколько конкретный его аспект - "причинность" (само слово состоит из иероглифов "причина" и "плод"). Целиком термин карма выглядит как 因果报应 [yīnguǒ bàoyìng] ("причины и плоды" плюс "воздаяние"), однако в настоящее время краткости ради вторая часть в большинстве случаев отбрасывается.

我在等这因果渡魂渡魄渡我
Я жду, [когда] эта карма переправит* небесные души, переправит земные души, переправит меня,
*Видимо, имеется в виду "переправит через океан сансары".
В отличие от западного представления о душе как о чём-то едином, в китайской картине мира существовало представление о множественности душ, обитающих в теле человека. Все они делились на два типа - 魂 [hún] и 魄 [pò]. Души-хунь представляли собой небесные, разумные, янские души, отвечающие за умственные и эмоциональные процессы, а души-по были земными, животными, иньскими и отвечали за физиологические функции тела. Единого мнения о количестве душ в теле человека не существовало, но обычно упоминаются три души-хунь и семь душ-по.

纵然已是 执着难舍
Пусть даже уже трудно отбросить одержимость.
执着 [zhízhuó] ("привязанность") - термин буддизма, один из трёх коренных ядов, являющихся аналогом смертных грехов в христианстве.

断了这心魔 可原谅我
[Когда] умертвлю этого внутреннего демона, сможешь простить меня?

宿命中获得 这解脱 重来过
[Если] освобожусь от страданий, полученных за прошлую жизнь, [давай] ещё раз [попробуем] поладить.

已知命运多残忍
Уже знаю, насколько жестока судьба!

不看不问不怨不恨
Не смотря, не спрашивая, не сетуя, не ненавидя,

等待中重生为一个人
Жду перерождения ради одного человека,

人世浮沉 无悔此生
Качаясь на волнах этого мира, ни о чём не жалея в этой жизни.

/Далее повторяются 11-18 строки/

@темы: сюэсяо, перевод, музыка, Магистр дьявольского культа

20:25 

Ещё всякое-разное

А кто будет Медвежонком?
Как я и обещала, продолжаем тему влияния японского языка на китайский, хотя большая часть простыни будет не столько о влиянии, сколько о заёб... эээ, трудных моментах самого китайского. :D

многабукаф

Название: без названия
Переводчик: Blodeuyedd
Оригинал: ... © 一大串多吉
Язык оригинала: китайский
Форма: стрип
Персонажи: Кагура, Сого, Хиджиката
Рейтинг: G

читать дальше

Название: без названия
Переводчик: Blodeuyedd
Автор оригинала: 404 NOT FOUND
Язык оригинала: китайский
Форма: веб-додзинси
Персонажи: Гинтоки, Такасуги
Рейтинг: G
Количество страниц: 4
Примечания: 3-Z АУ, в которой персонажи в курсе, что они в АУ; нарисовано после выхода 703-й главы

читать дальше

примечание к переводу

Название: без названия
Переводчик: Blodeuyedd
Оригинал: ... © 小脑袋撞大树
Язык оригинала: китайский
Форма: стрип
Персонажи: Сяо Синчэнь, Сюэ Ян, Ацин
Рейтинг: G

читать дальше

примечание к переводу

@темы: сюэсяо, перевод, ккг, бесполезная информация, Магистр дьявольского культа, Gintama

21:55 

薛晓#4

А кто будет Медвежонком?
Серия, на данный конкретный момент состоящая из двадцати стрипов. Переводиться будет крааайне медленно.

Название: Тебе конец, Сяо Синчэнь
Переводчик: Blodeuyedd
Клинер: Житель палаты
Оригинал: 晓星尘你死定了 1-7, 8, 9 © 小小作文
Язык оригинала: китайский
Форма: серия стрипов
Персонажи: Сяо Синчэнь, Сюэ Ян, иногда Ацин
Рейтинг: G
Количество стрипов: 9/20

читать дальше

читать дальше

читать дальше

читать дальше

читать дальше

читать дальше

Upd.
читать дальше

читать дальше

читать дальше
запись создана: 05.04.2019 в 19:30

@темы: сюэсяо, перевод, Магистр дьявольского культа

14:30 

Всякое-разное

А кто будет Медвежонком?
Не знаю, насколько данная тема будет - и будет ли вообще - интересна, но рассмотреть её я хотела ещё в прошлом году в связи со своими тогдашними переводами на ЗФБ, на что впоследствии как-то подзабила. А тут, как это обычно со мной и бывает, само мироздание последнее время активно подталкивает меня к написанию данного поста. С переводами ниже он будет связан чуть менее, чем никак - просто у меня именно сейчас есть настроение и время писать нудные простыни. :D Разговор пойдёт о некотором влиянии японского языка на современный китайский. Конечно, по сравнению с историческим влиянием китайского на японский, обратное влияние является, можно сказать, каплей в море, однако в наш удивительный век скоростного развития информационных технологий - каплей довольно-таки заметной.

осторожно, многабукаф!

Название: Будни супругов пять лет спустя
Переводчик: Blodeuyedd
Оригинал: 五年后夫妻设定的某个日常 © 一大串多吉
Язык оригинала: китайский
Форма: стрипы
Персонажи: Кагура, Сого, их безымянные дети
Рейтинг: PG-13
Количество стрипов: 3

Будь благословенны художники, сохраняющие свои работы в формате PNG! :beg: Потратила на всё про всё меньше двадцати минут - это ли не сказка? :flower:

читать дальше

примечание к переводу

Название: Курьеры
Переводчик: Blodeuyedd
Оригинал: 快递员银土 ©
Язык оригинала: китайский
Форма: стрипы
Персонажи: Гинтоки, Хиджиката
Рейтинг: G
Количество стрипов: 2
Примечание: курьерская АУ

читать дальше

Название: без названия
Переводчик: Blodeuyedd
Автор оригинала: 鹿森Blacrist
Язык оригинала: китайский
Форма: стрипы
Персонажи: Сяо Синчэнь, Сюэ Ян
Рейтинг: PG-13
Количество стрипов: 3
Примечания: кошачья АУ, в которой отношения котов куда серьёзнее, чем у иных людей; местами странные авторские предупреждения на первом стрипе

читать дальше

примечание к переводу

@темы: Gintama, Магистр дьявольского культа, бесполезная информация, ккг, перевод, сюэсяо, хджгн

04:30 

О зелени, полезной и не очень

А кто будет Медвежонком?
Где-то месяц собиралась написать этот пост, но всё то занятость, то лень, то отсутствие необходимых технических устройств. Но больше, конечно же, лень. :-D

Как-то раз всплывал вопрос по поводу названия арки Зелень - в контексте того, что означает зелёный цвет в Китае. И я, даже не удосужившись открыть новеллу (ибо крутые парни никогда не смотрят на взрыв, а настоящие профессианалы - в оригинал, ага :lol:), как-то так с ходу решила, что в названии, вероятно, фигурирует иероглиф 青 [qīng] (собственно, "зелёный"), просто потому что он крайне удачно перекликается с однографемным именем Ацин (箐 [qìng]). Л - логика. :D А спустя время я таки заглянула в новеллу. И внезапно обнаружила, что - упс! - речь идёт не о зелёном цвете, а о растениях. :lol: Правда, только иероглифически, ибо смысл названия не совсем в них.

Название арки 草木 [cǎomù] дословно переводится как "травы и деревья" (草 - трава, 木 - дерево) и означает "растительность", "флора". Попутно замечу, что "зелень" - хотя мне и очень нравится такое название, звучит красиво - подходит в качестве перевода по логике исключительно русского и английского языков. Если пытаться увязать растения с их преимущественным цветом и назвать это одним словом в рамках китайского, то это будет не 草木, а как раз тот 青, о котором я говорила выше.
Так вот, помимо прямого значения у 草木 есть несколько переносных, одно из которых на русский можно перевести как "глушь", т.е. либо изначально безлюдное, либо заброшенное, опустевшее - словом, где остались лишь трава да деревья - место. По сути, к началу арки город И именно таким местом и является.

Но настоящий интерес представляет третье, самое метафорическое значение, хорошо знакомое любому мало-мальски образованному китайцу по одному из четырёх классических романов "Сон в красном тереме", в котором героиня Линь Дайюй называет себя 草木之人 [cǎomù zhī rén] (буквально "человек травы и деревьев"). "Людьми травы и деревьев" (или же просто "травой и деревьями") в давние времена называли представителей низших сословий, в первую очередь крестьян. В рамках данного значения основной тон слову задаёт иероглиф 草, обладающий семантикой низости и убогости, слабости и безвольности, грубости и невежества - человек сравнивается с травой, которая стелется под ногами, которую постоянно мнут и топчут и которой, как бы она ни тянулась вверх, никогда не достичь прекрасного неба. Кто-то, кто увлекается китайской литературой или кинематографом, мог обнаружить сравнение с травой в отношении героев, которые изо всех сил пытаются постичь какое-нибудь дао или ушу, но у них ничего не получается: "Ты тварь дрожащая трава, смирись с этим". :lol: К слову, 草 также выступал в роли самоуничижительного личного местоимения, которое низшие сословия использовали относительно самих себя (хотя высшие, разумеется, тоже могли - в иронично-саркастичном ключе или с целью низкопоклонства). Иероглиф же 木 даёт слову оттенок, полностью повторяющий дополнительную семантику нашего "дерева" - безыскусность, бесчувственность, глупость. Можно сказать, что примерным аналогом этого значения 草木 в русском языке является "чернь".

Чтобы дать лучше и полнее прочувствовать коннотацию 草木, приведу несколько идиом, в которых фигурирует данное слово:
人非草木 [rén fēi cǎomù] (буквально "человек не трава и не дерево") означает "у человека есть разум и чувства";
草木俱朽 [cǎomù jù xiǔ] (буквально "сгнить с травой и деревьями") означает "потратить жизнь впустую", "умереть в безвестности";
草木愚夫 [cǎomù yúfū] (буквально "дремучий, подобно зарослям") означает "невежественный человек".

В общем, речь в названии идёт о таком вот "диком" человеке в диком месте - Сюэ Яне.

А если решить предаться синдрому поиска глубинного смысла...

@темы: бесполезная информация, Магистр дьявольского культа

18:00 

Гинтамопереводы

А кто будет Медвежонком?
Ещё один пост для разных мелкопереводов.

Оригинал: ... © 还是脱裤子吧
Персонажи: Гинтоки, Шоё
Рейтинг: G

читать дальше

примечание к переводу

@темы: Gintama, перевод

17:55 

Хджгн-переводы

А кто будет Медвежонком?
Буду добавлять мелкопереводы и поднимать запись.

Переводчик: Blodeuyedd
Автор оригинала:
Язык оригинала: китайский
Форма: арты
Персонажи: Гинтоки, Хиджиката
Рейтинг: G

читать дальше

читать дальше

Upd.
читать дальше

читать дальше

читать дальше
запись создана: 16.12.2018 в 17:25

@темы: хджгн, перевод, Gintama

19:35 

Давненько ккг не было

А кто будет Медвежонком?
Всю последнюю неделю меня необычайно радует работа. Ну то есть она меня всегда радует, разумеется, но тут прям особенно. :-D

читать дальше

Название: Как-то раз...
Переводчик: Blodeuyedd
Клинер: Житель палаты
Оригинал: 某一天…… © 毛森
Язык оригинала: китайский
Форма: стрипы + арт-предыстория
Персонажи: Кагура, Сого, Мицуба
Рейтинг: PG-13
Количество стрипов: 5
Примечание: АУ, где до неприличия сексуальный Сого младше Кагуры

читать дальше

@темы: перевод, ккг, Gintama

17:00 

过去的妇女节快乐!

А кто будет Медвежонком?
Хотела выложить на 8 марта, но что-то оно у меня подрастянулось на полных три дня и, судя по настроению, всё ещё не успело закончиться. :gigi: Даже на работе сегодня без зазрения совести попьянствовать успели - и на хмельной волне перевыполнили план. :lol:

Название: Пари
Переводчик: Blodeuyedd
Оригинал: 赌局 © 404 NOT FOUND
Язык оригинала: китайский
Форма: стрип
Персонажи: Оборо, Шоё; фоновые Гинтоки, Кацура и Такасуги
Рейтинг: G
Примечание: нарисовано после выхода 522-й главы

читать дальше

примечание к переводу

@темы: Gintama, Оборо, перевод

17:45 

薛晓#3

А кто будет Медвежонком?
Название: без названия
Переводчик: Blodeuyedd
Оригинал: ... © Darlin’ from hell
Язык оригинала: китайский
Форма: стрипы
Персонажи: Сяо Синчэнь, Сюэ Ян, фоновая Ацин
Рейтинг: 10 Секси Янов из 10
Количество стрипов: 2

читать дальше

@темы: Магистр дьявольского культа, перевод, сюэсяо

16:15 

中国音乐

А кто будет Медвежонком?
Как водится, моё "сегодня-завтра" подразумевает под собой "через неделю-другую", а то и вовсе "в необозримом будущем". :lol: Вообще, что будет в моей подборке, я действительно решила в тот же день, но это всё ещё и запостить же надо было, а в преддверии командировок рабочий процесс перешёл в режим практически нон-стоп. :rotate:

метал

рок

@темы: музыка

Male Necrocracy

главная